Nación Kite

Loading...

Nación Kite

Register

Welcome To

Traducción Extranjerización en el Fansubbing

Foros Tutoriales y guias Traducción Extranjerización en el Fansubbing

Viendo 1 entrada (de un total de 1)
  • Autor
    Entradas
  • avatar-image

    Kiterow

    @kiterow

    Superadministrador

        Empecemos con una desigualdad simple pero poderosa: Subtitular ≠ Traducir en el vacío.

        La subtitulación es una traducción subordinada que convive con imagen y audio.

        La subtitulación se caracteriza por ser una traducción vulnerable; la vulnerabilidad de esta modalidad reside en su exposición radical (Díaz, 2003). A diferencia del doblaje, la subtitulación es un acto de adición, no de sustitución. El texto traducido (el subtítulo) coexiste en pantalla con la banda sonora original, permitiendo una comparación directa e inmediata por parte de cualquier espectador con conocimientos de la lengua fuente. Esta coexistencia actúa como un potente mecanismo de control que fomenta un mayor grado de fidelidad y correspondencia con el texto original. Como consecuencia, la subtitulación consiste en una toma de decisiones técnicas calculadas para preservar el núcleo semántico, en lugar de modificaciones ideológicas para alterar el mensaje.

        De esta forma, aunque la traducción sea adaptativa, un subtítulo contiene aún más restricciones, pues mientras que el doblaje opera a través de la sustitución y el borrado, promoviendo una ilusión de domesticidad, la subtitulación funciona por adición y coexistencia, exponiendo la alteridad del original.

        La domesticación y la extranjerización.

        Una traducción domesticadora es aquella que se lee como si hubiera sido escrita originalmente en la lengua meta, borrando así cualquier rastro de su origen extranjero.
        En contraposición, la extranjerización emerge como una estrategia de resistencia, al preservar deliberadamente elementos lingüísticos y culturales del texto original.

        Abé Mark Nornes (2022) distingue entre una subtitulación «corrupta» y «abusiva».

        La subtitulación corrupta se alinea directamente con la domesticación. Su objetivo es la invisibilidad del traductor y la fluidez del texto, asimilando la obra extranjera a las normas de la cultura meta.
        La subtitulación abusiva, por el contrario, representa una forma de extranjerización radical. En lugar de ocultar la traducción, la exhibe. Esta práctica «abusa» de las convenciones de la subtitulación para experimentar con el lenguaje y los elementos visuales (tipografía, color, posición), buscando resaltar la diferencia, la extrañeza y la materialidad del texto original.

        La fidelidad en subtitulación implica preservar el significado y los elementos culturales del texto fuente, alineándose más con la extranjerización.

        La extranjerización como norma comunitaria

        Quizás la prueba más elocuente de la demanda de extranjerización proviene de fuera de la industria profesional: el fenómeno del fansubbing. La comunidad fansubber opera(ba) con un conjunto de normas y una ética de traducción propias que favorecen de manera abrumadora la extranjerización.

        Fidelidad extrema: Un compromiso con la traducción completa y lo más literal posible del diálogo original.
        Uso de notas del traductor: Estas notas aclaran referentes culturales, juegos de palabras, dialectos o matices lingüísticos que de otro modo se perderían en la traducción, demostrando un deseo de educar al espectador sobre la cultura de origen en lugar de ocultarla.
        Experimentación visual: El uso de diferentes tipografías, colores y posicionamientos de los subtítulos para reflejar la estética del original, distinguir entre diferentes hablantes o indicar el tono de voz.

        Sin embargo, Ramière (2019) sugiere que ni extranjerización ni domesticación son absolutas, dependiendo de factores como género y audiencia. Por tanto, se debe cumplir con requisitos contradictorios: por un lado, transmitir lo más fielmente posible el contenido sonoro del original y, por otro, no sobrecargar la pantalla ni distraer en exceso al espectador.

        Un objetivo claro pero difícil

        Si los subtítulos deben ser generados mediante un proceso contradictorio y variable, entonces se debe tener un objetivo definido para evitar una inconsistencia; este es el llamado «gossiping effect», el cual ocurre cuando el espectador detecta un desfase entre lo que oye y lo que lee. La subtitulación tiende a conservar un vínculo estrecho con el original, más que otras modalidades traductoras. Cuando el espectador entiende parcialmente el idioma original, cualquier desviación o censura en los subtítulos destaca de inmediato; este desajuste puede incrementar la carga cognitiva y disminuir el disfrute, algo muy común en la comunidad otaku.

        Conclusión

        Aunque esta publicación está hecha con la intención de fundamentar la tesis de que la subtitulación, debido a su singularidad semiótica, favorece y exige estrategias de traducción que priorizan la extranjerización y la fidelidad, podemos afirmar que los subtítulos no deberían traducirse de forma disruptiva ni excesivamente domesticadora, sin importar la combinación lingüística involucrada. El subtitulador ha de respetar al máximo el espíritu del original, aplicando estrategias de extranjerización moderada y una fidelidad informativa, porque el propio formato lo demanda y porque la audiencia actual así lo aprecia. Aunado a eso, es importante reconocer que las normas de traducción cambian según el registro; en el caso de los subtítulos, se debe romper el estigma popularizado en los fansubs hispanos después de los 2010’s sobre aborrecer la literalidad o aplicar normas propias de la traducción literaria, pero no de la traducción de subtítulos.

        Referencias:

        Espindola, E., & Vasconcellos, M. L. B. (2006). Two facets in the subtitling process: Foreignisation and/or domestication procedures in unequal cultural encounters. Fragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, 30, 43‑66.
        González Quevedo, M. (2022, 28 de abril). Una comparativa entre géneros fílmicos de la fidelidad lingüística en la traducción audiovisual. 39 Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA), Las Palmas de Gran Canaria, España.
        Huang, B. (2022). Relatively abusive and relatively corrupt: An analytical framework for the study of subtitlers’ visibilities. The Journal of Specialised Translation, 38, 102‑127.
        Jiménez Carra, N. (2004). Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés‑Español (Reseña de la obra de J. Díaz Cintas, Ariel, 2003). TRANS: Revista de Traductología, 8, 192‑193.
        Ramière, N. (2019). Reaching a foreign audience. Caleidoscópio: Literatura e Tradução, 3(1), 7‑20.
        Rosnet, P. (2012). La adaptación en subtitulación (I. Rancaño, Trad.). Cinémas d’Amérique latine, 20, 74‑81.
        Szarkowska, A., Ragni, V., Szkriba, S., Black, S., Kruger, J.‑L., & Orrego‑Carmona, D. (2024). ‘That’s not what they said!’ The impact of incongruities between the dialogue and intralingual subtitles on viewer experience. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. Advance online publication.
        Yonamine, M. (2022). Domestication and foreignization in interlingual subtitling: A systematic review of contemporary research. Translation and Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 14(1), 198‑213.

      1

      Voice

      0

      Replies

      Viendo 1 entrada (de un total de 1)
      • You must be logged in to reply to this topic.